radio direct
HKCinema Radio
Канал
Артист
Альбом
Название
Год
Длина
ранее
avatar frame
Здравствуйте! А мы вас не узнали :)
Войдите или зарегистрируйтесь Вход или регистрация

Близнец наполовину Half Twin

Гонконг
Название иероглифами (трад.):
半邊靈
Название иероглифами (упр.):
半边灵
Год выхода:
2006
Страна:
Гонконг
Длительность:
79 минут
Жанр:
драма
Язык:
кантонский
Возрастной рейтинг:
II B
Дата премьеры в Гонконге:
Сюжет:

Когда близняшки Ян и Линг были маленькими, их родители разъехались – Линг осталась с мамой-алкоголичкой, а Ян – с отцом, в итоге их судьбы сложились очень по-разному. Линг рано повзрослела, огрубела и уяснила, что в этом мире каждый сам за себя, а Ян возглавила семейный бизнес и стала успешной деловой женщиной. Но Ян все время искала свою сестру, и в конце концов с помощью своего ассистента нашла. Только Линг встретила Ян отнюдь не с распростертыми объятьями – более того, она убила сестру и заняла ее место.

Рейтинги

Борис Хохлов
rating 4   4,0
Пользователи
rating 4.11 8 оценок 4,1
Рейтинг Douban
rating 4.9 104 оценки 4,9
Ваша оценка
rating 0  

Съемочная группа

режиссер:
продюсер:
сценарист:
автор сюжета:
супервайзер сценария:
директор фильма:
ассистенты режиссера:
планирование:
композитор:
операторы:
художник:
художники по костюмам:
художник по гриму:
художники по свету:
стилист:
монтажер:
звукооператоры:
звукорежиссер:
реквизитор:
производственная компания:

Актеры

Рейтинги

Борис Хохлов
rating 4   4,0
Пользователи
rating 4.11 8 оценок 4,1
Рейтинг Douban
rating 4.9 104 оценки 4,9
Ваша оценка
rating 0  

Актеры

Кэнди Ло
Гонконг 38 ф. Фотогалерея Биография
Кэнди Ло
в 31 год
Эрик Кот
Гонконг 85 ф. Фотогалерея Биография
Эрик Кот
в 39 лет
Карл Нг
Гонконг 56 ф. Фотогалерея
Карл Нг
в 29 лет
Ли Ин
10 ф.
Ли Ин
Ян Ян
7 ф.
Ян Ян
Показать всех актеров (еще 14)
Кэнди Ло
Гонконг 38 ф. Фотогалерея Биография
Кэнди Ло
в 31 год
Эрик Кот
Гонконг 85 ф. Фотогалерея Биография
Эрик Кот
в 39 лет
Карл Нг
Гонконг 56 ф. Фотогалерея
Карл Нг
в 29 лет
Показать всех актеров (еще 18)
Кэнди Ло
Гонконг 38 ф. Фотогалерея Биография
Кэнди Ло
в 31 год
Эрик Кот
Гонконг 85 ф. Фотогалерея Биография
Эрик Кот
в 39 лет
Карл Нг
Гонконг 56 ф. Фотогалерея
Карл Нг
в 29 лет
Показать всех актеров (еще 19)

Случайные кадры

Комментарии 24

Чтобы оставить комментарий, авторизуйтесь или зарегистрируйтесь
Тонг 12 ноября 2008 в 23:19
Это сайт Акиры логает))
Slawa 12 ноября 2008 в 22:50
щас еще и я подключюсь...
Тонг, а зачем два раза одно и тоже сообщение постить? Это что должно выглядить убедительней, повторяя одну и тоже мысль два раза?
natasha 12 ноября 2008 в 21:34
Брэк, ребята. Злые вы, уйду я от вас (цитата)
Тонг 12 ноября 2008 в 20:16
Вот и Тедди Вонг подключился(он же Ю Шу) ))) Осталось всем начать обсуждать эту тему.Забросим все дела и устроим саммит)))
Тонг 12 ноября 2008 в 20:14
Я написал как есть все точно и определенно.Ничего смешного я не говорю.
KOLQNO 12 ноября 2008 в 19:54
Забавный ты парень, Тонг. Получаю искреннее удовольствие от прочтения твоих постов.))) Получаются целые истории почище самых запутанных гонконгских сюжетов.)
Yu Shu 12 ноября 2008 в 19:10
Не легче ли Шану ответить здесь?
Тогда никому не придётся ничего спрашивать :)
Акира 12 ноября 2008 в 17:40
А я проверю, спросил ли Тонг, спросил ли Биг Босс.
Тонг 12 ноября 2008 в 16:25
Конечно спроси!Я тоже проверю спросил ли ты!
Big Boss 12 ноября 2008 в 15:55
Как хотите, многоуважаемый Тонг. Когда мне указывают на мои ошибки, я делаю над ними работу :)
А у Шана спрошу. Мне уже даже интересно стало, правда ли это.
Тонг 12 ноября 2008 в 15:39
Согласен,что судить можно и не снимая фильм.Вопрос только в том насколько правильно суждение.
Чего то ты не в те дебри полез.Я разве говорил что перевожу в слепую?!Ненадо мне приписывать то чего нету.Если раз повторяю для тех кто не понял-я перевожу субтитры просматривая фильм по ходу и не смотрю фильм целиком перед переводом субтитров.Надеюсь ты сможешь осознать логику того что я написал или еще раз мне повторить?Что касается качества перевода то его оценили многие люди и им понравилось.Взять того же приятеля Акиры- ШАНА к который сказал что ему понравился перевод.Для меня мнение этого человека, который в кино Гонконга разбирается не намного хуже Акиры,имеет большой вес,чего не сказу о дилетантских,невзвешенных и нелогичных суждениях человека под именем Биг Босс.
p.s.Ненадо писать о колличестве ошибок в словах.Я тоже могу этим заняться и перелопатить все сообщения на сайте Акиры.Уверен что найду орфографических и пунктационных ошибок не мало.
Big Boss 11 ноября 2008 в 22:28
Многоуважаемый Тонг, чтобы судить о переводе, необязательно быть профессиональным переводчиком, равно как необязательно снимать фильмы, чтобы судить о них. Впрочем, я в любом случае предпочту Вашему переводу английские субтитры. Причина проста. Не люблю дилетантство в таком деле. И я не о количестве переведенных фильмов, а о качестве перевода. У меня был опыт перевода фильма по титрам, и я знаю, что это трудоемкий процесс, и вслепую по титрам нормально фильм не переведешь. С тем же успехом можно воспользоваться Промтом или Лингво. А неграмотность я с детства не люблю (к, слову, в Вашем обращении ко мне, в первом абзаце, 5 пунктуационных и одна орфографическая ошибка).
Тонг 11 ноября 2008 в 19:36
Где это я сам себе противоречу?Если я перевожу фильмы для обмена, то это не говорит о том, что этот фильм я делал именно для этого.Я делал его, не думая о том, что его кто то у меня поменяет.
Возвращаясь к вышесказанному,скажу,что фильм этот при переводе мне не понравился.Это раз.Ну уж если я начал фильм переводить то довожу это до логического конца.
Что касается метода перевода и озвучки то все делают так как им удобно.Кто то фильм озвучивает сразу по ходу фильма.Кто то сначала переводит текст потом начитывает по несколько раз и начинает склеивать по кускам звуковую дорогу.Я фильм перевожу несмотря его предварительно.Мне так интересней.Если все будут как ты Акира делать то жизнь будет скучна.Сколько людей столько мнений.Тут ты ничего не докажешь.
Акира 11 ноября 2008 в 18:51
Тонг, ты постом ниже пишешь "Я перевожу для того что бы в коллекции были фильмы с русским переводом.Мне же нужно иметь фильмы с переводом для обмена ", а теперь "я переводил его для себя.Я не думал о том что кто то захочет его у меня выменить". Сам себе противоречишь. Ну да дело твое, я уже не удивляюсь.

Кстати, в двух твоих фразах, которые я здесь процитировал, три орфографические ошибки и две пунктуационные. :)
Тонг 11 ноября 2008 в 17:24
Биг Босс а ты вообще что за перец что бы судить о моих переводах?Ты что переводчик профессиональный?У меня нет ошибок в русских словах о которых ты пишешь.
Что касается фильма то хочу тебе сказать Акира что я переводил его для себя.Я не думал о том что кто то захочет его у меня выменить.У меня и без него хватает фильмов которые хотят заполучить многие фанаты ГК. Взять тот же репертуар Арткино или студии Лига.
Этот фильм я переводил лично для себя.Я его не смотрел и переводил от балды если тебе будет от этого легче.Я перевожу кино под настроение. Я люблю смотреть фильмы Джимми Ванг Ю.Все что я смог достать из его фильмов на DVD с субами я перевел.Новинки меня мало интересуют.
Chicken 11 ноября 2008 в 06:29
Да ладно вам. Мало ли кому что нравится. Наверняка есть поклонники красоты Кенди Ло и актерских талантов Эрика Кота. Тут вот по соседству такая рулежка вокруг Чунг Фата завязалась. Как там в народной пословице: "Кто как хочет так и извращается, каждый извращается как он хочет" (в оригинале я постеснялся написать, хотя и так все знают).
Big Boss 10 ноября 2008 в 18:11
Ну по титрам в отрыве от фильма же не скажешь - говно он, классический или попсовый)) Да и прежде, чем хоть что-то переводить, я бы для начала подучил родной язык. Если уж тут глаза слезятся от количества ошибок, то представляю, что там в переводах.
Акира 10 ноября 2008 в 11:07
Ну, Тонг вообще парень мощный.
Смысл хотя бы такой, что не придется тратить время на говно. Но вообще я удивлен - кому в России здесь может понадобиться на обмен фильм с Эриком Котом и Кэнди Ло? При том, что не переведено до хренища всего классического и попсового.
Big Boss 10 ноября 2008 в 11:04
"Перед тем как переводить субтитры я не просматриваю фильм.Какой смысл?"
Вот это мощно :D
Тонг 10 ноября 2008 в 02:30
Я перевожу для того что бы в коллекции были фильмы с русским переводом.Мне же нужно иметь фильмы с переводом для обмена и потом мне нравится переводить кино.Самому мне по барабану есть перевод либо нет я могу смотреть как с ним так и без него.Мне достаточно английского текста в виде субтитров или английского звука.
Я перевожу и смотрю фильм по ходу.Перед тем как переводить субтитры я не просматриваю фильм.Какой смысл?
Акира 9 ноября 2008 в 23:40
А ты что, фильмы не смотря переводишь? И какой смысл переводить фильм "для себя", если у тебя, по твоим словам, нормально с английским?
Тонг 9 ноября 2008 в 23:08
Переводил для себя.Обычно я перевожу фильмы SHAW BROTHERS. Решил разбавить и перевести новинку год назад.Пожалел что потратил на него время.
Акира 8 ноября 2008 в 10:42
А зачем и для кого переводил тогда?
Тонг 8 ноября 2008 в 10:28
Помниться давно когда я переводил этот фильм мне он показался очень посредственным фильмом.Скучноватый фильм.
Редактировать комментарий


Добавить трейлер
Название ссылки
Адрес ссылки


Порекомендуйте фильмы, похожие на "Близнец наполовину"

Рекомендации

* Не оценивайте, хорош ли рекомендуемый фильм или плох; оценивайте, похож ли он на выбранный

Внимание



Требуется подтверждение!



Внимание


Категория




! ? scrollToTop scrollToBottom
Авторизация