Миссия в Милане Mission Milano
Крутой агент Интерпола Сампан (Энди Лау) получает задание проконтролировать передачу богатому бизнесмену, мистеру Ло (Хуан Сяомин), новейшего изобретения, способного изменить мир – так называемых «семян бога», которые прорастают в любой почве и в считанные секунды вымахивают в полноценные плодоносящие деревья. Тем не менее, такое изобретение не может остаться без внимания криминальных элементов, и «семена бога» похищают. Теперь Сампан и Ло совместными усилиями должны их вернуть.
Три года подряд на китайский Новый Год Вонг Цзин выкатывал новый фильм цикла «Из Вегаса в Макао», зарабатывая на каждом из них больше предыдущего. Тем не менее, подобные циклы имеют тенденцию, во-первых, приедаться публике, а во-вторых, раздуваться в производстве – звезды, устающие играть одно и то же, просят повышать гонорары, и даже те, кто начинал в цикле с низших ступеней, постепенно превращаются в знаменитостей и точно так же наращивают аппетиты.
Это, пожалуй, главная причина тому, что на свет появилась «Миссия в Милане» – кино в абсолютно такой же стилистике дурашливого шпионского боевика, но только вместо Чоу Юнь-Фата шута из себя здесь изображает Энди Лау. Обычно Лау играет суровых и стоических парней, но здесь он – обаятельный, но вполне себе патентованный идиот, который проигрывает любой спор, смешно молодится и то и дело садится в лужу – зачастую в буквальном смысле. Что такой человек делает в Интерполе, хороший вопрос, но это же Вонг Цзин – главный враг логики и смысла!
В фильме этого не заметно, но ношение парика далось Мишель Ху отнюдь не малой кровью - он оказался очень тугой, так что к концу съемочного дня у актрисы каждый раз болела голова.
Как бы там ни было, главное, что должно нас волновать в случае «Миссии в Милане» – не то, насколько происходящее на экране правдоподобно (вообще никак не правдоподобно), а то, насколько все это развлекает, а вот это уже вопрос поинтереснее. Потому что тем, кому нравится цикл «Из Вегаса в Макао», «Миссия» тоже должна понравиться, а вот остальным – не факт, уж больно непритязательный и дурашливый тут юмор, больно он легковесен и сиюминутен.
С другой стороны, в моменте он все же смотрится вполне сносно – не дает скучать, предоставляет актерам массу поводов поиграть харизмой и даже содержит несколько симпатичных рукопашных поединков. Звезд с неба они не хватают, но поставлены и исполнены на твердую «четверку», а по нынешним временам это уже достижение. Плюс в фильме практически не чувствуется какой-то вымученности, свойственной долгоиграющим франшизам, когда многое уже перепробовано и потому исключается, а развлекать зрителя все-таки надо. Другое дело, что Вонга такие вещи, как самоповторы, никогда не напрягали, и в «Миссии в Милане» он отрабатывает свой самый обычный номер.
— Ты же мне отсосала.
Если бы этот диалог кто-то случайно услышал из-за двери, это могло бы сойти за юмор пусть и четверосортный, но нет — мы видим только персонажей, которые это декламируют, а затем следует отсос яда. Шутки нет, гэга тоже, есть только слово, которое по мнению режиссёра должно быть уморительным само по себе.
Похоже, после преодоления 60-летнего рубежа у Вон Цзина "перестало стоять". В жизни помогает виагра (если кардиолог не против), с творчеством посложнее. Эпитет, который наиболее точно характеризует сабж, — импотентский.
Ну, он вообще-то не Сампан, а Хун По-йе (насчет "йе" я не уверен, мб это просто обращение), да и Ло - вовсе не Луис, а Ка-хо (и сестра у него Ка-янь - кстати, так и оставили, что странно).
Вообще, классная комедия, вполне на уровне прошлогодней "Русалки", я не знаю, почему она в какой-то момент просела в прокате, и на западе тоже оценки довольно низкие. По сути это современная пародия на современного Джеймс Бонда, да местами мб есть пара переразжеванных шуток, но с другой стороны тут нет ничего, чего бы не было в гонконгских комедиях 80х, тут даже лучше - всё таки есть полноценный сюжет, а не живулька, на которую нанизаны всякие скетчи.
Думаю, может быть для КНР всё это дело пошловато, не доросли до гонконгского юмора. С другой стороны, для Запада - тут нет ничего такого, чего бы не было во всяких "Шопокопах" и "Калифорнийских патрулях".
Я из перевода убрал все английские благозвучия, ну и прозвища звериные тоже на всякий случай откатил к китайским. Мб не совсем точно, так как на слух. "Сы Сюэ" я по вполне очевидным причинам написал специально.