Намия Namiya


Название иероглифами (трад.):
解憂雜貨店
Название иероглифами (упр.):
解忧杂货店
Другие названия:
Чудеса универсального магазина Намия; Чудеса универсама Намия; The Miracles of Namiya General Store
Год выхода:
2017
Страна:
Китай
Длительность:
109 минут
Жанр:
драма, фэнтези
Язык:
путунхуа, кантонский
Дата премьеры в Китае:
Сюжет:
Трое сирот, устроив хаос в доме богатой женщины, решают пересидеть ночь в пустом доме, который оказывается заброшенным магазином дедушки Намия (Джеки Чан). В девяностых годах Намия открыл в этом здании мини-почту – окрестные дети писали ему письма с вопросами, а он отвечал им, давая мудрые советы. С тех пор прошло двадцать пять лет, но в эту ночь ребята обнаруживают в ящике свежее письмо. А когда отвечают на него, незамедлительно получают новое. И, кажется, они переписываются с кем-то из далекого прошлого.
Рейтинги
Борис Хохлов
5,0

Ваша оценка

*Бюджет и сборы*
Сборы в Китае: $34 490 156
Съемочная группа
генеральные продюсеры:
Джон Цзэн, Альберт Юнг, Хань Хань, Дайдзи Хориучи

Альберт Юнг
в 73 года
в 73 года

Хань Хань
в 34 года
в 34 года

1 ф.
Дайдзи Хориучи
продюсеры:
Барби Тунг, Шэ Ицзюнь, Цзян Дэфу, Альберт Ли, Кэри Чэн, Джейсон Сиу
88 ф.
Кэри Чэн
36 ф.
Джейсон Сиу

1 ф.
Шэ Ицзюнь

44 ф.
Цзян Дэфу




сценаристы:
Кейго Хигасино, Сун Сяо, Сунь Сыюй, Чжу Сыи, Хань Цзе
12 ф.
Сунь Сыюй

Кейго Хигасино
в 58 лет
в 58 лет

2 ф.
Сун Сяо



1 ф.
Чжу Сыи

Хань Цзе
в 40 лет
в 40 лет
планирование:
художники по свету:
монтажер:
мастера по спецэффектам:
реквизитор:
постановщик экшена:
Актеры
Рейтинги
Борис Хохлов
5,0

Ваша оценка

*Бюджет и сборы*
Сборы в Китае: $34 490 156
Актеры
Знаете похожие фильмы? Посоветуйте их или проголосуйте за чужие рекомендации
Случайные кадры
Комментарии 17
Добавить трейлер
Название ссылки
Адрес ссылки
Порекомендуйте фильмы, похожие на "Намия"
Рекомендации
* Не оценивайте, хорош ли рекомендуемый фильм или плох; оценивайте, похож ли он на выбранный
Таких как Гаврилов и прочие с их "переводами" надо вообще взашей гнать. Особенно из Азии.
>IMDB по китайскому кино никакие.
Мне кажется, китайцы в какой-то момент на него просто забили. Там и на добавленных голосов мало. Вот на индийской туфте просто десятки тысяч.
Кинопоиск и IMDB по китайскому кино никакие. Помню, на IMDb не было "Кулака и веры" даже к тому моменту, как фильм в сети появился, не говоря уж о его премьере в кино. А это немаленький фильм, кинопрокатный.
Почему нет? Есть. Те кто читают в дубляже - актеры озвучивания, все остальные - дикторы.
>ни одного внятного аргумента, кроме как "простым переводчикам, которые только переводят, но не озвучивают, обидно".
Ну, я думаю в среде, где многое делается на энтузиазме или с очень большими скидками это довольно таки весомый аргумент - поддержать людей, которые этим заняты. Но, сайт твой, тебе конечно виднее. Он, кстати, после того как на говнопоиске дропнули международные английские названия (и не запилили иероглифы) - стал единственным крупным русскоязычным ресурсом, где можно найти фильмы по инфе с imdb и китайских баз.
Именно что тысячу раз обсуждали и ни одного внятного аргумента, кроме как "простым переводчикам, которые только переводят, но не озвучивают, обидно". В любом случае, инфа уже давно не пополняется.
Не так уж сложно поменять "переводчики" на "дикторы", например, всё таки в 2017 году живем, а не в дремучем 1977. Или просто добавить туда переводчиков. Там даже Ёсарев есть, у которого один фильм, и тот корейский. Не считая гарнитурщиков, которые с чужих гуглосабов разово что-то набубнили и всяких "буратин".
Это просто не красиво, не только по отношению ко мне, но и вообще ко всем переводчикам. Которых, знаешь, сейчас в 2017 году не меньше чем дикторов. В конце концов, не дикторы фильмы переводят. Мы это уже 350 раз обсуждали. Без озвучки - перевод всё равно будет, а вот без перевода - никакой озвучки не будет.
Это "переводчики" не в значении "кто перевел текст", а, скажем так, озвучальщики.
Да проблема не в том, что у нее денег не было, а что вообще этот ее способ заработка подается в фильме, как единственный для нее - мол, куда деваться, семья большая, кушать нужно всем и много, вот поэтому и так. А тут неожиданно как-то да ну вас нафиг, серые пятна, не буду я больше никого кормить и деньги зарабатывать тоже не буду, пойду лучше учиться, как московская дочка богатых родителей.
Ну, это было бы логичней, конечно. Тут я китайские и не перепроверял, но может там что-то в ансабе не так было. Например, в "Погоне за драконом", когда главного героя уговаривали не стрелять в Хантера - в английских официальных и в китайском официальном - хоть и похожие по смыслу, но диаметрально противоположные фразы были. В английском написали, типа "не убивай его, их уже не вернуть", в китайском было типа: "они же никуда не делись еще возродятся, а вот этой гниде не надо такого шанса давать".
Кстати, в последней истории про мамку Цзя, там у неё типа сбережения были, она говорит об этом, когда упоминает, что ей хахаль предложил магазин открыть. И она их типа в дело хотела вкинуть.
>А раз фильм - Г. и сопля в сахаре, почему оценку-то максимальную поставили?
Ну выглядит он нормально, я просто мелодрамы не люблю. Плюс я оценками просто считаю количество переведенных китайских фильмов, чтобы ты каждый раз заходя в мой профиль видел и тебе стыдно было, что я до сих пор не в базе переводчиков. :D
Не мог, не знаю, написать как всегда в таких случаях в кино говорят: "Я много раз жалел, что не остался в машине со своими близкими - возможно, тогда все повернулось бы иначе и они были бы живы. Жаль, что я тебя не послушал".
P.S. А раз фильм - Г. и сопля в сахаре, почему оценку-то максимальную поставили?
>но мальчик сбегает от родителей и попадает в приют, а спустя годы уверяет, что у него была прекрасная жизнь и все это благодаря совету Намии, которому он по гроб жизни обязан. Что, простите?
На самом деле это довольно драматический момент, слабо объясненный в фильме. Письмо он написал, поблагодарив за совет и сказав что у него всё хорошо - чтобы поддержать Намию, так как совершенно очевидно было, что он видел заголовок, и весь район знал о случившемся и он должен был думать, что мальчик умер. Или он должен был, что ли, написать: "Я тебя не послушал, и только благодаря этому остался жив, сука.". но Намия сам понял, что его советы никакой роли НЕ играли - именно об этом фильм.
Но фильм, конечно, всё равно унылая сопля с сахаром. Это Г. аж два раза экранизировали только из-за потому что решили подзаработать на ретро-лихорадке.
На Джекки Чана, кстати, больно смотреть. Ясное дело, что он эту роль взял, чтобы потроллить поклонников.