Пытался посмотреть его лет пять назад и на минуте 10-й выключил, совершенно не поняв и не приняв происходящего на экране.
В прошлом году показывали в Минске на большом экране и я подумал, что неплохо бы сходить. Сходил, остался в культурном шоке от увиденного и через день сходил еще раз, чтобы в почти пустом зале лишний раз получить кайф. Фильм шикарный во всем - и по форме, и по содержанию.
Как хотите, многоуважаемый Тонг. Когда мне указывают на мои ошибки, я делаю над ними работу :)
А у Шана спрошу. Мне уже даже интересно стало, правда ли это.
Многоуважаемый Тонг, чтобы судить о переводе, необязательно быть профессиональным переводчиком, равно как необязательно снимать фильмы, чтобы судить о них. Впрочем, я в любом случае предпочту Вашему переводу английские субтитры. Причина проста. Не люблю дилетантство в таком деле. И я не о количестве переведенных фильмов, а о качестве перевода. У меня был опыт перевода фильма по титрам, и я знаю, что это трудоемкий процесс, и вслепую по титрам нормально фильм не переведешь. С тем же успехом можно воспользоваться Промтом или Лингво. А неграмотность я с детства не люблю (к, слову, в Вашем обращении ко мне, в первом абзаце, 5 пунктуационных и одна орфографическая ошибка).
Ну по титрам в отрыве от фильма же не скажешь - говно он, классический или попсовый)) Да и прежде, чем хоть что-то переводить, я бы для начала подучил родной язык. Если уж тут глаза слезятся от количества ошибок, то представляю, что там в переводах.
В прошлом году показывали в Минске на большом экране и я подумал, что неплохо бы сходить. Сходил, остался в культурном шоке от увиденного и через день сходил еще раз, чтобы в почти пустом зале лишний раз получить кайф. Фильм шикарный во всем - и по форме, и по содержанию.
А у Шана спрошу. Мне уже даже интересно стало, правда ли это.
Вот это мощно :D