Да, там перевод так себе. На тот момент китайского софт.саба не было, был только конверт с индонезийского (видимо на слух сделанного, так как там пропуски были даже там, где хардсаб был), а в самом фильме хардсаб был слишком мелкий.
Сейчас на него вообще два перевода в сети.
Наш первый, и второй более поздний - вот недавно выложили. В моем по сути отсутствуют географические названия, армию я там кое-где отрядом обозвал и т.п. Мб позже будет исправленный вариант.
Крутой фильм, кстати, рекомендую. + китайцы тоже подсели на модную настальгию (мб други есть, мне не попадалось), так что фильм полностью посвящен "золотой эре" Гонконга - 80-ым.
Смотреть интересно, в отличии от большинства спорт.драм. Я переводил по ансабу с правкой по китайскому софт.сабу (так как в ансабе некоторые места были явно переписаны, и кое-где такой надмозг, что с китайским по словарю - и то понятнее).
"Государственное жилье" намеренно переведено как "секционки".
>Чикен писал "Несостоятельность "гоблинского" перевода уже давно доказана"
>А позвольте узнать когда и где и кем?
Ивановым, например. :) Гоблин ведь не переводчик, по сути, а просто озвучивальщик + редактор. Но про маты в переводе ниже ерунда, конечно, написана. "непрофессиональные быдлопереводы с матом" Гоблину делали и делают вполне профессиональные переводчики.
Я помню писал, почему он "Железный мост", но видимо это в ЛС осталось. Сейчас точно не помню, но там, кажется, с этим https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%B9%D1%80%D0%BE%D0%BD%D0%B1%D1%80%D0%B8%D0%B4%D0%B6 аналогия проводилась. На мой взгляд, прозвище не с потолка и к стилю триллогии подходит.
Сейчас на него вообще два перевода в сети.
Наш первый, и второй более поздний - вот недавно выложили. В моем по сути отсутствуют географические названия, армию я там кое-где отрядом обозвал и т.п. Мб позже будет исправленный вариант.
Крутой фильм, кстати, рекомендую. + китайцы тоже подсели на модную настальгию (мб други есть, мне не попадалось), так что фильм полностью посвящен "золотой эре" Гонконга - 80-ым.
Смотреть интересно, в отличии от большинства спорт.драм. Я переводил по ансабу с правкой по китайскому софт.сабу (так как в ансабе некоторые места были явно переписаны, и кое-где такой надмозг, что с китайским по словарю - и то понятнее).
"Государственное жилье" намеренно переведено как "секционки".
>А позвольте узнать когда и где и кем?
Ивановым, например. :) Гоблин ведь не переводчик, по сути, а просто озвучивальщик + редактор. Но про маты в переводе ниже ерунда, конечно, написана. "непрофессиональные быдлопереводы с матом" Гоблину делали и делают вполне профессиональные переводчики.
перевод contello & dsa69 озвучка den904
перевод dsa69 озвучка iDimo
перевод dsa69 озвучка ???
перевод dsa69 озвучка ???
перевод dsa69 озвучка ???
перевод dsa69 озвучка ???
перевод dsa69 озвучки не существует
перевод dsa69 озвучка den904
перевод dsa69 озвучка ???
перевод dsa69 озвучка den904
перевод dsa69 озвучка ???
Я помню писал, почему он "Железный мост", но видимо это в ЛС осталось. Сейчас точно не помню, но там, кажется, с этим https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%B9%D1%80%D0%BE%D0%BD%D0%B1%D1%80%D0%B8%D0%B4%D0%B6 аналогия проводилась. На мой взгляд, прозвище не с потолка и к стилю триллогии подходит.
перевод dsa69 озвучка ???
перевод dsa69 озвучка ???
перевод dsa69 озвучка ???
Белый аббат-2: техника легких пальцев / Abbot White 2 / Deadly finger kung fu
перевод dsa69 озвучка ???
перевод dsa69 озвучка den904
перевод dsa69 озвучка ???
перевод dsa69 озвучка ???
перевод dsa69 озвучка ???
перевод dsa69 озвучка den904
перевод dsa69 озвучка Andy (?)
перевод vxga озвучка ???
перевод dsa69 озвучка Shangu
перевод dsa69 озвучка Shaman
перевод dsa69 озвучка ???
перевод dsa69 озвучка Andy
перевод dsa69 озвучка Jet (кажется)
перевод GreedLoss озвучка Jet
перевод dsa69 озвучка Andy (кажется)