>А те, кто, как Гаврилов и прочие - и переводят, и читают?
Таких как Гаврилов и прочие с их "переводами" надо вообще взашей гнать. Особенно из Азии.
>IMDB по китайскому кино никакие.
Мне кажется, китайцы в какой-то момент на него просто забили. Там и на добавленных голосов мало. Вот на индийской туфте просто десятки тысяч.
Мне тоже вторая половина не очень понравилась, но это опять же типичный CAT3, вторая часть в целом фарсовая и социальный заказ там не более назойлив, чем в гонконгских фильмах типа "Дома в Гонконге" и более поздних. Причем, если учесть что сцена с видеороликом "открывающим глаза" полностью скопирована из американского парашного триллера "Нерв" - тут это хотя бы выглядит правдоподобно, ане как там - как бред и детский сад.
Вообще, все эти КНРовские блокбастеры _обязаны_ иметь в себе соц.заказ, как в советское время все иностранные книги обязательно должны были иметь предисловие, в котором переводчик или редактор рассказывал как эта книга положительно выглядит в коммунистической парадигме.
Тут вот про милиционеров сказали, мол, их служба и опасно и трудна, а сетевые хомячки - вредят и мешают, в "Намии" (если ты не заметил) задвинули про современное экономическое процветание, про то что надо меняться вслед за линией партии. В "Небесном охотнике" про то какие ВВС КНР чупатые и т.д. и т.п. В том боевике про "Золотой треугольник" вообщеотдельно сделали вступление и финал, с пропагандой.
Это как бы нормально, на это можно даже внимания не обращать. Даже в фестивальном "Буря надвигается" задвинули про переход к пост-индустриальному обществу и про вред самодеятельности и самосуда.
>В том-то и дело, что более подходящего слова в русском языке нет.
Почему нет? Есть. Те кто читают в дубляже - актеры озвучивания, все остальные - дикторы.
>ни одного внятного аргумента, кроме как "простым переводчикам, которые только переводят, но не озвучивают, обидно".
Ну, я думаю в среде, где многое делается на энтузиазме или с очень большими скидками это довольно таки весомый аргумент - поддержать людей, которые этим заняты. Но, сайт твой, тебе конечно виднее. Он, кстати, после того как на говнопоиске дропнули международные английские названия (и не запилили иероглифы) - стал единственным крупным русскоязычным ресурсом, где можно найти фильмы по инфе с imdb и китайских баз.
>Это "переводчики" не в значении "кто перевел текст", а, скажем так, озвучальщики.
Не так уж сложно поменять "переводчики" на "дикторы", например, всё таки в 2017 году живем, а не в дремучем 1977. Или просто добавить туда переводчиков. Там даже Ёсарев есть, у которого один фильм, и тот корейский. Не считая гарнитурщиков, которые с чужих гуглосабов разово что-то набубнили и всяких "буратин".
Это просто не красиво, не только по отношению ко мне, но и вообще ко всем переводчикам. Которых, знаешь, сейчас в 2017 году не меньше чем дикторов. В конце концов, не дикторы фильмы переводят. Мы это уже 350 раз обсуждали. Без озвучки - перевод всё равно будет, а вот без перевода - никакой озвучки не будет.
>Не мог, не знаю, написать как всегда в таких случаях в кино говорят
Ну, это было бы логичней, конечно. Тут я китайские и не перепроверял, но может там что-то в ансабе не так было. Например, в "Погоне за драконом", когда главного героя уговаривали не стрелять в Хантера - в английских официальных и в китайском официальном - хоть и похожие по смыслу, но диаметрально противоположные фразы были. В английском написали, типа "не убивай его, их уже не вернуть", в китайском было типа: "они же никуда не делись еще возродятся, а вот этой гниде не надо такого шанса давать".
Кстати, в последней истории про мамку Цзя, там у неё типа сбережения были, она говорит об этом, когда упоминает, что ей хахаль предложил магазин открыть. И она их типа в дело хотела вкинуть.
>А раз фильм - Г. и сопля в сахаре, почему оценку-то максимальную поставили?
Ну выглядит он нормально, я просто мелодрамы не люблю. Плюс я оценками просто считаю количество переведенных китайских фильмов, чтобы ты каждый раз заходя в мой профиль видел и тебе стыдно было, что я до сих пор не в базе переводчиков. :D
На самом деле типичный CAT смесь комедии с безжалостным хоррором и слезодавильней, причем с переходами без всякого предупреждения, в лучших традициях. То же самое было в Кат3 типа "Ростовщик" или "Дочь тьмы 2", и последних "Нерассказанных историях", "Душителе" (где он с пиздой сушеной ходил в кармане) и т.д. и т.п.
>но мальчик сбегает от родителей и попадает в приют, а спустя годы уверяет, что у него была прекрасная жизнь и все это благодаря совету Намии, которому он по гроб жизни обязан. Что, простите?
На самом деле это довольно драматический момент, слабо объясненный в фильме. Письмо он написал, поблагодарив за совет и сказав что у него всё хорошо - чтобы поддержать Намию, так как совершенно очевидно было, что он видел заголовок, и весь район знал о случившемся и он должен был думать, что мальчик умер. Или он должен был, что ли, написать: "Я тебя не послушал, и только благодаря этому остался жив, сука.". но Намия сам понял, что его советы никакой роли НЕ играли - именно об этом фильм.
Но фильм, конечно, всё равно унылая сопля с сахаром. Это Г. аж два раза экранизировали только из-за потому что решили подзаработать на ретро-лихорадке.
На Джекки Чана, кстати, больно смотреть. Ясное дело, что он эту роль взял, чтобы потроллить поклонников.
>После Marvel/DC Universe, это выглядит как "Made in China
Что уже комплимент, и в плохом смысле просто быть не может, учитывая отстойную анимацию в Марвеле/дк, если взять и сопоставить бюджеты, а не сравнивать фильм за 10 миллионов и за 100 миллионов (и как бы не замечая, что за эти 100 миллионов, косяков больше и они серьезнее). Плюс, какой бы ни был бюджет - у Китая постановка боёв на голову выше. И опять же - каким бы ни был бюджет Дк/Марвел это в лучшем случае убогое вайр-фу и нарезка кадров и сплошной пиар-обман. К примеру, в последнем "Торе" - распиареный бой между Тором и Халком - всего 5 минут от ДВУХ часов непрестанного трепа. Так что смешно видеть выпады в адрес Китая и нахваливание диснеевского марвелофуфла - в одном сообщении.
Акира
>Это вы экранку перевели, что ли?
Ну, сперва кам, а потом уже под второй ТС свели. Да обычно всё сразу переводим, просто их в сеть выкладывать забывают и они лежат от пары недель до пары месяцев. "Русалка", например, тоже по каму была. Но вообще камы типа редкость на Китае. Я не знаю, почему его сразу не стали онлайн крутить, наверное - сборы сильно хорошие. ) Вот "Железнодорожные тигры" сразу появился в 4к и всюду, как будто его сами авторы залили.
Да, звук на каме хрипит.
Мы б на Укуна, кстати, еще в июле по воркпринту сделали, но там даже китайских вшитых не было.
Акира
>это не "приквел", это именно что фантазия на тему
В _рекламе_ писали, что приквел. Запрос: wukong 2017 prequel. "Путешествие на запад" я читал. Я как бы вижу, что по сюжету это не приквел. Но я видел до того как начал его переводить даже на китайских ресурсах ссылки на то, что это приквел к http://www.imdb.com/title/tt45...
Structural
>Впрочем, ладно - Ваш уровень культуры общения понятен.
Очень низкий, совершенно необразован, поэтому в основном и перевожу про обезъян и меня тут нет в базе переводчиков. )
"Волк-воин 2"
перевод dsa69 озвучка "Колобок"
На мой взгляд лучший боевик этого года. Легко переплюнул "Меконг" и "Миссию", болтовни минимум - экшена максимум. Кстати тот кадр с летящими ракетами и в фильме был. Конечно, много агитки, но тут это как-то не отталкивает, потому что противники - не клоуны, как например в советском "Крепком орешке" (это у меня всегда эталон стрёмной агитки, принижающей самих участников событий - в первую очередь тех кто воевал с якобы "клоунами" 4 года, не смешно ведь) или тупизна типа "Падения Лондона". Тут показана затяжная, кровопролитная битва со злодеями, в которой страдают одинаково сильно обе стороны, и только главный герой - превозмогает, намотав на кулак родное знамя.
Ну и да это раз в сто лучше первой части. Там CGI были просто ужасны, но опять же - впечатляет с какой скоростью китайцы подтянули графоний в фильмах от грубо-мультяшного до уровня современных блокбастеров - буквально за два года.
Это не "очередная инкарнация", а экранизация современного интернет-романа, который как говорили в рекламе типа является приквелом (и сам фильм типа приквел к "Царю обезъян 2"), но в итоге вышло - что это самостоятельная франшиза, по крайней мере - сюжетно. Т.е. сейчас по сути одновременно существуют три крупных франшизы про царя обезъян и это три фильма за год (не считая мокбастеров - как минимум двух).
Вообще, снято еще более качественно чем предыдущие фильмы, тут прямо скажем Марвел и прочие - всосали, за весь фильм был только один косячный момент - когда в финале поленились заменить компьютерную модель Эрлана, показав лицо крупным планом (но быстро, вообще это два момента, второй чуть позже). Собственно это всё. Во всяких Мстителях и прочих таких моментов - десятки на каждый фильм.
В остальном графика просто 100 из 10 - куча деталей, "пустых" сцен типа как были в "Демоны наносят ответный удар", "Лиге богов" - тут просто нет, как нет и откровенно мультяшной графики (Будда прямо скажем в ДНОУ выглядел не очень.) Ну и сам Пэн в роли Укуна как влитой.
В сети кстати есть еще воркпринт, он собственно появился еще в июле. Там часть спец.эффектов отсутствует, естественно.
перевод dsa69 озвучивание многоголосое Саншайн (не знаю как точно подписано)
Внезапно, лихо закрученный корейско-китайский крайм/триллер.
Го Чжи Да, сильно обгоревший после пожара на семейной фабрике, выписавшись из больницы оказывается под наблюдением доктора Ян, которая считает, что у него на фоне пост-травматического синдрома развилось биполярное расстройство личности. В это время, его брата Го Чжи Хуа, берут в оборот букмекеры, угрожая с ним сделать то же, что и с братом, так как сгоревшая при пожаре фабрика - являлась залогом в счет игорных долгов. Зная, что букмекеры не успокоятся, Го Чжи Да разрабатывает некий план "Перемена", который позволит на 100% повлиять на результаты грядущего матча за кубок Азии, а следовательно - выиграть кучу денег по ставке. План прост и включает в себя всего лишь немного террактов, заминированных заложников, убийств и много-много безумия.
Так вот, тем кто хочет посмотреть с нетфликсовским (?) говноансабом - искренне желаю удачи, она вам понадобится, чтобы хотя бы на половину понять происходящее на экране. Я в основном переводил с китайского, и если честно даже не знаю откуда взялось в ансабе то, что там написано, больше похоже на какую-то неряшливую попытку адаптировать, взяв за основу. я не знаю - переведенный гуглем корейский даб? Дело даже не в разнице между текстами (да, у корейцев под даб он мог отличаться), а в том что просто всё кусками и с китайского и с головы, и бог знает откуда, в итоге умудрились даже цитату из библии засрать, на которой сюжет строился.
Вообще, он в сети довольно давно, есть двд, получше этого говенного веб-рипа.
перевод dsa69 озвучка многоголосая "Синема Ус" (или как там в этот раз подпишут)
Кстати, спасибо за список нормальных имен. Сэкономил время. Драмы тут, кстати, никакой и нет. Это стандартная "художественная" линия, по сути могло быть что угодно. Основной жанр по сути производственный фильм, про кулинарию. Ну и соц.заказ основной: китайская традиционная культура тоже может вбирать в себя инновации, не смотрите на Запад, умения полученные там - везите домой и развивайте родную страну блаблабла.
Вообще, мне понравился, и снято красиво.
Это уже третий переведенный мной фильм про Царя Обезьян, причем все три - по одному и тому же фрагменту романа - буквально. Но только Стивен Чоу/Цуй Харк смогли сделать что-то действительно оригинальное, полностью переосмыслив текст и дав более мрачную и двусмысленную трактовку, при этом совершенно не опираясь на западные штампы (чем грешили и "Царь Обезьян - возвращение героя" и "Царь обезьян 2").
Даже больше скажу, при примерно одинаковом уровне и количестве CGI, "Путешествие на запад 2" легко уделывает "Лигу богов" (ну и про оригинальность визуального ряда я уже говорил, "ЛБ" это по сути рип-офф с концептов ВК, по очевидным причинам).
В общем, крутой фильм.
Кстати, там в ансабе по волшебным причинам решили убрать/перевести все имена которые только можно. Поэтому Бацзе стал "Свинкой" (хотя на самом деле говорят Бацзе), Укун - "Обезъянкой", Уцзин... "Песочком", а Гуаньинь... да я даже перепроверил, но да, это была Гуаньинь. Странно что Будду не упростили, для полного комплекта, назвали бы "Золотой дядька". Еще одно имя смешно перековеркали (но на самом деле не уходя от сути, там понятно почему заменили), но спойлерить не буду.
Ну, он вообще-то не Сампан, а Хун По-йе (насчет "йе" я не уверен, мб это просто обращение), да и Ло - вовсе не Луис, а Ка-хо (и сестра у него Ка-янь - кстати, так и оставили, что странно).
Вообще, классная комедия, вполне на уровне прошлогодней "Русалки", я не знаю, почему она в какой-то момент просела в прокате, и на западе тоже оценки довольно низкие. По сути это современная пародия на современного Джеймс Бонда, да местами мб есть пара переразжеванных шуток, но с другой стороны тут нет ничего, чего бы не было в гонконгских комедиях 80х, тут даже лучше - всё таки есть полноценный сюжет, а не живулька, на которую нанизаны всякие скетчи.
Думаю, может быть для КНР всё это дело пошловато, не доросли до гонконгского юмора. С другой стороны, для Запада - тут нет ничего такого, чего бы не было во всяких "Шопокопах" и "Калифорнийских патрулях".
Я из перевода убрал все английские благозвучия, ну и прозвища звериные тоже на всякий случай откатил к китайским. Мб не совсем точно, так как на слух. "Сы Сюэ" я по вполне очевидным причинам написал специально.
перевод dsa69 озвучка многоголосая "Саншайн" (Синема УС) ну, других как бы и нету. Название: ЗА ПРИГОРШНЮ ПУЛЬ (истерн же!)
Мне лично понравилось, графика для китайского кинематографа - на уровне. Например, в "Потерянных над Тихим океаном" (где супербоинг садили на авианосец) - графоний в разы хуже.
А здесь, хоть фильм не особо у нас почему-то известен - постановка боев, экшен и всё прочее - не хуже чем во многих раскрученных китайских блокбастерах. А вообще - даже лучше.
Фильм только во второй части провисает, когда начинается подготовка к приему блаблабла.
Ну и да, это и есть рип-офф с "Индианы" но с японскими фашистами-самурями дышащими зарином!
Я бы лично скинул только за очередную историю с печатью. Даже я фильма два про эти события переводил. Один, вроде бы, "Сумерки в Запретном городе", второй не помню.
перевод dsa69 озвучка Колобки
Перевода две версии. Первый по тайваньскому (или я хз) каму, по субтитрам и по английскому на слух. Вырезано около 15 минут.
Второй - по полному китайскому дубляжу... с правкой второй половины (на каме там звук был поврежден, были только сабы). Но Макао в Гонконг я превращать не стал. Казино было - в Макао.
перевод dsa69 озвучка Колобки
Я серьезно продолбился в глаза, так что он у меня: "ЛОРД: Легенда о разрушительных драконах". Хотя мне все равно кажется, что я видел именно такое название в первых раздачах, потому что там не было перевода на английский - англоязычными пользователями.
По сути рип-офф "Звездного десанта" ) "Клинок дракона" кстати во много раз лучше, там хотя бы есть соц.заказ и хорошо показан мир, тут: бюджетные CGI и банджи с наживкой + сюжет на треть страницы.
Таких как Гаврилов и прочие с их "переводами" надо вообще взашей гнать. Особенно из Азии.
>IMDB по китайскому кино никакие.
Мне кажется, китайцы в какой-то момент на него просто забили. Там и на добавленных голосов мало. Вот на индийской туфте просто десятки тысяч.
Мне тоже вторая половина не очень понравилась, но это опять же типичный CAT3, вторая часть в целом фарсовая и социальный заказ там не более назойлив, чем в гонконгских фильмах типа "Дома в Гонконге" и более поздних. Причем, если учесть что сцена с видеороликом "открывающим глаза" полностью скопирована из американского парашного триллера "Нерв" - тут это хотя бы выглядит правдоподобно, ане как там - как бред и детский сад.
Вообще, все эти КНРовские блокбастеры _обязаны_ иметь в себе соц.заказ, как в советское время все иностранные книги обязательно должны были иметь предисловие, в котором переводчик или редактор рассказывал как эта книга положительно выглядит в коммунистической парадигме.
Тут вот про милиционеров сказали, мол, их служба и опасно и трудна, а сетевые хомячки - вредят и мешают, в "Намии" (если ты не заметил) задвинули про современное экономическое процветание, про то что надо меняться вслед за линией партии. В "Небесном охотнике" про то какие ВВС КНР чупатые и т.д. и т.п. В том боевике про "Золотой треугольник" вообщеотдельно сделали вступление и финал, с пропагандой.
Это как бы нормально, на это можно даже внимания не обращать. Даже в фестивальном "Буря надвигается" задвинули про переход к пост-индустриальному обществу и про вред самодеятельности и самосуда.
Почему нет? Есть. Те кто читают в дубляже - актеры озвучивания, все остальные - дикторы.
>ни одного внятного аргумента, кроме как "простым переводчикам, которые только переводят, но не озвучивают, обидно".
Ну, я думаю в среде, где многое делается на энтузиазме или с очень большими скидками это довольно таки весомый аргумент - поддержать людей, которые этим заняты. Но, сайт твой, тебе конечно виднее. Он, кстати, после того как на говнопоиске дропнули международные английские названия (и не запилили иероглифы) - стал единственным крупным русскоязычным ресурсом, где можно найти фильмы по инфе с imdb и китайских баз.
Не так уж сложно поменять "переводчики" на "дикторы", например, всё таки в 2017 году живем, а не в дремучем 1977. Или просто добавить туда переводчиков. Там даже Ёсарев есть, у которого один фильм, и тот корейский. Не считая гарнитурщиков, которые с чужих гуглосабов разово что-то набубнили и всяких "буратин".
Это просто не красиво, не только по отношению ко мне, но и вообще ко всем переводчикам. Которых, знаешь, сейчас в 2017 году не меньше чем дикторов. В конце концов, не дикторы фильмы переводят. Мы это уже 350 раз обсуждали. Без озвучки - перевод всё равно будет, а вот без перевода - никакой озвучки не будет.
Ну, это было бы логичней, конечно. Тут я китайские и не перепроверял, но может там что-то в ансабе не так было. Например, в "Погоне за драконом", когда главного героя уговаривали не стрелять в Хантера - в английских официальных и в китайском официальном - хоть и похожие по смыслу, но диаметрально противоположные фразы были. В английском написали, типа "не убивай его, их уже не вернуть", в китайском было типа: "они же никуда не делись еще возродятся, а вот этой гниде не надо такого шанса давать".
Кстати, в последней истории про мамку Цзя, там у неё типа сбережения были, она говорит об этом, когда упоминает, что ей хахаль предложил магазин открыть. И она их типа в дело хотела вкинуть.
>А раз фильм - Г. и сопля в сахаре, почему оценку-то максимальную поставили?
Ну выглядит он нормально, я просто мелодрамы не люблю. Плюс я оценками просто считаю количество переведенных китайских фильмов, чтобы ты каждый раз заходя в мой профиль видел и тебе стыдно было, что я до сих пор не в базе переводчиков. :D
Якобы CAT3.
Лучше б на такие фильмы рецензию развернутую писал, чем на унынье типа "Намии" )
На самом деле типичный CAT смесь комедии с безжалостным хоррором и слезодавильней, причем с переходами без всякого предупреждения, в лучших традициях. То же самое было в Кат3 типа "Ростовщик" или "Дочь тьмы 2", и последних "Нерассказанных историях", "Душителе" (где он с пиздой сушеной ходил в кармане) и т.д. и т.п.
Это, кстати, комедия.
>но мальчик сбегает от родителей и попадает в приют, а спустя годы уверяет, что у него была прекрасная жизнь и все это благодаря совету Намии, которому он по гроб жизни обязан. Что, простите?
На самом деле это довольно драматический момент, слабо объясненный в фильме. Письмо он написал, поблагодарив за совет и сказав что у него всё хорошо - чтобы поддержать Намию, так как совершенно очевидно было, что он видел заголовок, и весь район знал о случившемся и он должен был думать, что мальчик умер. Или он должен был, что ли, написать: "Я тебя не послушал, и только благодаря этому остался жив, сука.". но Намия сам понял, что его советы никакой роли НЕ играли - именно об этом фильм.
Но фильм, конечно, всё равно унылая сопля с сахаром. Это Г. аж два раза экранизировали только из-за потому что решили подзаработать на ретро-лихорадке.
На Джекки Чана, кстати, больно смотреть. Ясное дело, что он эту роль взял, чтобы потроллить поклонников.
Что уже комплимент, и в плохом смысле просто быть не может, учитывая отстойную анимацию в Марвеле/дк, если взять и сопоставить бюджеты, а не сравнивать фильм за 10 миллионов и за 100 миллионов (и как бы не замечая, что за эти 100 миллионов, косяков больше и они серьезнее). Плюс, какой бы ни был бюджет - у Китая постановка боёв на голову выше. И опять же - каким бы ни был бюджет Дк/Марвел это в лучшем случае убогое вайр-фу и нарезка кадров и сплошной пиар-обман. К примеру, в последнем "Торе" - распиареный бой между Тором и Халком - всего 5 минут от ДВУХ часов непрестанного трепа. Так что смешно видеть выпады в адрес Китая и нахваливание диснеевского марвелофуфла - в одном сообщении.
>Это вы экранку перевели, что ли?
Ну, сперва кам, а потом уже под второй ТС свели. Да обычно всё сразу переводим, просто их в сеть выкладывать забывают и они лежат от пары недель до пары месяцев. "Русалка", например, тоже по каму была. Но вообще камы типа редкость на Китае. Я не знаю, почему его сразу не стали онлайн крутить, наверное - сборы сильно хорошие. ) Вот "Железнодорожные тигры" сразу появился в 4к и всюду, как будто его сами авторы залили.
Да, звук на каме хрипит.
Мы б на Укуна, кстати, еще в июле по воркпринту сделали, но там даже китайских вшитых не было.
>это не "приквел", это именно что фантазия на тему
В _рекламе_ писали, что приквел. Запрос: wukong 2017 prequel. "Путешествие на запад" я читал. Я как бы вижу, что по сюжету это не приквел. Но я видел до того как начал его переводить даже на китайских ресурсах ссылки на то, что это приквел к http://www.imdb.com/title/tt45...
Structural
>Впрочем, ладно - Ваш уровень культуры общения понятен.
Очень низкий, совершенно необразован, поэтому в основном и перевожу про обезъян и меня тут нет в базе переводчиков. )
перевод dsa69 озвучка "Колобок"
На мой взгляд лучший боевик этого года. Легко переплюнул "Меконг" и "Миссию", болтовни минимум - экшена максимум. Кстати тот кадр с летящими ракетами и в фильме был. Конечно, много агитки, но тут это как-то не отталкивает, потому что противники - не клоуны, как например в советском "Крепком орешке" (это у меня всегда эталон стрёмной агитки, принижающей самих участников событий - в первую очередь тех кто воевал с якобы "клоунами" 4 года, не смешно ведь) или тупизна типа "Падения Лондона". Тут показана затяжная, кровопролитная битва со злодеями, в которой страдают одинаково сильно обе стороны, и только главный герой - превозмогает, намотав на кулак родное знамя.
Ну и да это раз в сто лучше первой части. Там CGI были просто ужасны, но опять же - впечатляет с какой скоростью китайцы подтянули графоний в фильмах от грубо-мультяшного до уровня современных блокбастеров - буквально за два года.
Это не "очередная инкарнация", а экранизация современного интернет-романа, который как говорили в рекламе типа является приквелом (и сам фильм типа приквел к "Царю обезъян 2"), но в итоге вышло - что это самостоятельная франшиза, по крайней мере - сюжетно. Т.е. сейчас по сути одновременно существуют три крупных франшизы про царя обезъян и это три фильма за год (не считая мокбастеров - как минимум двух).
Вообще, снято еще более качественно чем предыдущие фильмы, тут прямо скажем Марвел и прочие - всосали, за весь фильм был только один косячный момент - когда в финале поленились заменить компьютерную модель Эрлана, показав лицо крупным планом (но быстро, вообще это два момента, второй чуть позже). Собственно это всё. Во всяких Мстителях и прочих таких моментов - десятки на каждый фильм.
В остальном графика просто 100 из 10 - куча деталей, "пустых" сцен типа как были в "Демоны наносят ответный удар", "Лиге богов" - тут просто нет, как нет и откровенно мультяшной графики (Будда прямо скажем в ДНОУ выглядел не очень.) Ну и сам Пэн в роли Укуна как влитой.
В сети кстати есть еще воркпринт, он собственно появился еще в июле. Там часть спец.эффектов отсутствует, естественно.
Внезапно, лихо закрученный корейско-китайский крайм/триллер.
Го Чжи Да, сильно обгоревший после пожара на семейной фабрике, выписавшись из больницы оказывается под наблюдением доктора Ян, которая считает, что у него на фоне пост-травматического синдрома развилось биполярное расстройство личности. В это время, его брата Го Чжи Хуа, берут в оборот букмекеры, угрожая с ним сделать то же, что и с братом, так как сгоревшая при пожаре фабрика - являлась залогом в счет игорных долгов. Зная, что букмекеры не успокоятся, Го Чжи Да разрабатывает некий план "Перемена", который позволит на 100% повлиять на результаты грядущего матча за кубок Азии, а следовательно - выиграть кучу денег по ставке. План прост и включает в себя всего лишь немного террактов, заминированных заложников, убийств и много-много безумия.
Так вот, тем кто хочет посмотреть с нетфликсовским (?) говноансабом - искренне желаю удачи, она вам понадобится, чтобы хотя бы на половину понять происходящее на экране. Я в основном переводил с китайского, и если честно даже не знаю откуда взялось в ансабе то, что там написано, больше похоже на какую-то неряшливую попытку адаптировать, взяв за основу. я не знаю - переведенный гуглем корейский даб? Дело даже не в разнице между текстами (да, у корейцев под даб он мог отличаться), а в том что просто всё кусками и с китайского и с головы, и бог знает откуда, в итоге умудрились даже цитату из библии засрать, на которой сюжет строился.
Вообще, он в сети довольно давно, есть двд, получше этого говенного веб-рипа.
Кстати, спасибо за список нормальных имен. Сэкономил время. Драмы тут, кстати, никакой и нет. Это стандартная "художественная" линия, по сути могло быть что угодно. Основной жанр по сути производственный фильм, про кулинарию. Ну и соц.заказ основной: китайская традиционная культура тоже может вбирать в себя инновации, не смотрите на Запад, умения полученные там - везите домой и развивайте родную страну блаблабла.
Вообще, мне понравился, и снято красиво.
Это уже третий переведенный мной фильм про Царя Обезьян, причем все три - по одному и тому же фрагменту романа - буквально. Но только Стивен Чоу/Цуй Харк смогли сделать что-то действительно оригинальное, полностью переосмыслив текст и дав более мрачную и двусмысленную трактовку, при этом совершенно не опираясь на западные штампы (чем грешили и "Царь Обезьян - возвращение героя" и "Царь обезьян 2").
Даже больше скажу, при примерно одинаковом уровне и количестве CGI, "Путешествие на запад 2" легко уделывает "Лигу богов" (ну и про оригинальность визуального ряда я уже говорил, "ЛБ" это по сути рип-офф с концептов ВК, по очевидным причинам).
В общем, крутой фильм.
Кстати, там в ансабе по волшебным причинам решили убрать/перевести все имена которые только можно. Поэтому Бацзе стал "Свинкой" (хотя на самом деле говорят Бацзе), Укун - "Обезъянкой", Уцзин... "Песочком", а Гуаньинь... да я даже перепроверил, но да, это была Гуаньинь. Странно что Будду не упростили, для полного комплекта, назвали бы "Золотой дядька". Еще одно имя смешно перековеркали (но на самом деле не уходя от сути, там понятно почему заменили), но спойлерить не буду.
Это называется телефильм (если для канала, любого). Либо инди-фильм - если с самостоятельной дистрибьюцией.
Ну, он вообще-то не Сампан, а Хун По-йе (насчет "йе" я не уверен, мб это просто обращение), да и Ло - вовсе не Луис, а Ка-хо (и сестра у него Ка-янь - кстати, так и оставили, что странно).
Вообще, классная комедия, вполне на уровне прошлогодней "Русалки", я не знаю, почему она в какой-то момент просела в прокате, и на западе тоже оценки довольно низкие. По сути это современная пародия на современного Джеймс Бонда, да местами мб есть пара переразжеванных шуток, но с другой стороны тут нет ничего, чего бы не было в гонконгских комедиях 80х, тут даже лучше - всё таки есть полноценный сюжет, а не живулька, на которую нанизаны всякие скетчи.
Думаю, может быть для КНР всё это дело пошловато, не доросли до гонконгского юмора. С другой стороны, для Запада - тут нет ничего такого, чего бы не было во всяких "Шопокопах" и "Калифорнийских патрулях".
Я из перевода убрал все английские благозвучия, ну и прозвища звериные тоже на всякий случай откатил к китайским. Мб не совсем точно, так как на слух. "Сы Сюэ" я по вполне очевидным причинам написал специально.
Мне лично понравилось, графика для китайского кинематографа - на уровне. Например, в "Потерянных над Тихим океаном" (где супербоинг садили на авианосец) - графоний в разы хуже.
А здесь, хоть фильм не особо у нас почему-то известен - постановка боев, экшен и всё прочее - не хуже чем во многих раскрученных китайских блокбастерах. А вообще - даже лучше.
Фильм только во второй части провисает, когда начинается подготовка к приему блаблабла.
Ну и да, это и есть рип-офф с "Индианы" но с японскими фашистами-самурями дышащими зарином!
Я бы лично скинул только за очередную историю с печатью. Даже я фильма два про эти события переводил. Один, вроде бы, "Сумерки в Запретном городе", второй не помню.
Перевода две версии. Первый по тайваньскому (или я хз) каму, по субтитрам и по английскому на слух. Вырезано около 15 минут.
Второй - по полному китайскому дубляжу... с правкой второй половины (на каме там звук был поврежден, были только сабы). Но Макао в Гонконг я превращать не стал. Казино было - в Макао.
Я серьезно продолбился в глаза, так что он у меня: "ЛОРД: Легенда о разрушительных драконах". Хотя мне все равно кажется, что я видел именно такое название в первых раздачах, потому что там не было перевода на английский - англоязычными пользователями.
еще, кажется, есть одноголоска джета
У фильма довольно интересный, хоть и фарсовый финал.
По сути рип-офф "Звездного десанта" ) "Клинок дракона" кстати во много раз лучше, там хотя бы есть соц.заказ и хорошо показан мир, тут: бюджетные CGI и банджи с наживкой + сюжет на треть страницы.
Есть вроде какая-то одноголоска
Сделан полный перевод на китайский рип.