Один из множества проектов, которые Донни набрал "про запас" еще достаточно давно. Обозначили его году в 13-м, поэтому все поставили 2014-й, а когда о проекте его создатели забыли, забыли и составители кинобаз. Я просто периодически переношу год на будущий.
Да, там Тань Квай-Чи была без иероглифов, а если видите актера без иероглифов - на 99 процентов это какой-то "старый" двойник. Сейчас все должны быть с полным боекомплектом в виде имен на китайском. И фотки распутал - это на HKMDB ошибка старинная, никак они ее поправить не могут.
Пользовательский рейтинг у "Русалки" отличный. На дубане 7.3 при 200 тысячах проголосовавших. Две другие новинки недели оценены куда ниже - у "Царя обезьян 2" всего 5.9, а у "Из Вегаса в Макао 3" и того хуже - 4.1.
Можно посмотреть и другие фильмы Стивена Чоу - да, оцененных выше полно (у "Китайской одиссеи" аж 9.1), но, например, у "Justice My Foot" и "King of Beggars" столько же (7.3), а меньше у "Шаолиньского футбола" (7.1), "Путешествия на Запад" (7.1), "Кулака ярости 1991" (6.9), "Легенды о драконе" (6.9), "Седьмого" (6.2) и много чего еще.
Любая исходящая ссылка - минус для сайта, потому что поисковики учитывают такой параметр, как "заспамленность". Если это ссылка на закрытый сайт, на котором нет никакой инфы (мол, да, здесь есть эти переводы, но чтобы их получить, вы должны сделать то-то и то-то), это ссылка не "никакая", а минусовая - потому что когда ссылок нет, на нет и спроса нет, а когда есть, но такие, меня начинают бомбардировать вопросами "А как зарегистрироваться на таком-то сайте?". Я не хочу с этим связываться.
Ссылки на закрытые трекеры в ближайшее время будут убраны с сайта. Для добавления переводов есть специальная форма "Добавить информацию", не надо постить их в комменты.
По китайскому названию. У фильмов цикла название начинается с 皇家師姐
Первая и части с третьей по пятую так проименованы. Только у Royal Warriors в названии этих слов нет.
В фольклоре можно что угодно - а "Четверка" именно что фольклор. "Моцзинь" происходит в наше время - в 1960-е и 1980-е, тут критерии намного более жесткие.
Мне больше всего понравилось, как интерпольщик драться голыми руками прибежал. А потом убежал - типа, "только не говори никому, что мы задействовали в этом сложнейшем деле всю мощь международной разведки".
Нашел случайно, что оказывается, это ремейк сериала - занес его только что, у него китайское название такое же. Правда, непонятно, насколько сюжеты пересекаются.
Вообще-то, если считать за girls with guns всевозможных девушек с мечами, то в кантонском боевом кино были звезды и до Ченг Пей-Пей. Хотя бы мама Саммо Хунга еще в 30-х снималась в ролях всяких фехтовальщиц.
А зачем вам их читать? И зачем вам транскрипция иероглифов? Если так надо, можно скопировать в google translate, там пишут транскрипцию.
"Matira ang Matibay" - это не "другое название", а название, под которым фильм выходил на Филиппинах. Если следовать такой логике, то у каждого фильма должны быть французские, испанские, немецкие, японские, турецкие и сто миллионов других названий - ведь во всех этих странах фильмы доступны, и везде название переводят на местный язык. Нет, я указываю только альтернативные англо- и русскоязычные названия.
Китайское название указано правильное - иероглифами, причем, в традиционном и упрощенном написании. А не как на кинопоиске и имдб кривой транскрипцией.
За что купил, за то и продаю. http://movie.mtime.com/224891/fullcredits.html
В самом низу страницы. Возможно, ошибка и простой однофамилец, как было уже с Джойс Годенци и ее сериальной тезкой.
Можно посмотреть и другие фильмы Стивена Чоу - да, оцененных выше полно (у "Китайской одиссеи" аж 9.1), но, например, у "Justice My Foot" и "King of Beggars" столько же (7.3), а меньше у "Шаолиньского футбола" (7.1), "Путешествия на Запад" (7.1), "Кулака ярости 1991" (6.9), "Легенды о драконе" (6.9), "Седьмого" (6.2) и много чего еще.
Первая и части с третьей по пятую так проименованы. Только у Royal Warriors в названии этих слов нет.
"Matira ang Matibay" - это не "другое название", а название, под которым фильм выходил на Филиппинах. Если следовать такой логике, то у каждого фильма должны быть французские, испанские, немецкие, японские, турецкие и сто миллионов других названий - ведь во всех этих странах фильмы доступны, и везде название переводят на местный язык. Нет, я указываю только альтернативные англо- и русскоязычные названия.
В самом низу страницы. Возможно, ошибка и простой однофамилец, как было уже с Джойс Годенци и ее сериальной тезкой.