Seryjj007, Денис Палецкий изначально приехал в Китай, чтобы заниматься ушу, и иногда ему доводилось сниматься в китайских фильмах в небольших ролях "злобных иностранцев". Переводчиком и дипломатом он стал уже потом.
"...Винсенту Уорду, известному, например, по роли в третьем сезоне «Ходячих мертвецов»." -
Звучит, как "известный по роли третьего горожанина слева в спектакле "Мёртвые души""
>>>И пусть Марк Ченг не так известен в мире, как Джеки Чан или Чоу Юн Фат, но его лицо знает каждый поклонник гонконгского кино и, что не менее важно, он счастливый человек!
Вывод: каждый, кто знает лицо Марка Ченга - счастливый человек :)
Это филиппинский фильм, снятый на Филиппинах. Режиссёры - Филип Ко, Джонни Вуд и Хо Мари Авеллана. Автор сценария - Хо Мари Авеллана. Филип Ко записан как сценарист только в гонконгской (китайской и англязычной) версиях фильма, которые он сам обработал и выпустил через свою гонконгскую компанию.
Версии с кометой в названии, типа "Комета ледяного человека" или "Ледяная комета" привязались к фильму ещё задолго до рецензии Акиры. Если мне назовут этот фильм без слова "комета" в названии, то я даже и не пойму о чём речь.
У Годфри как раз попонятнее, он в меньшем количестве мест работал. Проблематично, конечно, но всё-таки попроще и более ни менее понятно, где когда и чем он занимался. У Филипа же вообще - чем больше узнаёшь, тем меньше понимаешь.
Может уже и не актуально, но всё-таки отвечу по поводу клиентов-мертвецов.
Я так понимаю, что это "клиенты" героя Энтони Лау (такого же таоистского священника, как и Лам Чинг Йинг), которых он вёл на погребение, а по дороге решил заскочить к другу - Чинг Йингу. Вот все мертвецы и оказались в доме Чинг Йинга.
Я обычно предпочитаю смотреть гонконгские фильмы на языке оригинала с английскими субтитрами, но вот нашёл недостаток такого просмотра. Сейчас когда пересматривал сегодня уже в третий раз "Мистера Вампира" заметил забавный момент, который никогда не замечал, именно потому что внимание было обращено на субтитры и передний план картинки. В сцене раскапывания гроба отца героя Хуанг Ха, когда Ха рассказывает Чинг Йингу о том, что их бизнес приносит убытки, и они во время разговора удаляются от остальных, на заднем плане Рикки, Билли и Сиу Хо начинают клеиться к Мун Ли :)
Страшно подумать, сколько подобных моментов возможно было пропущено в других фильмах...
Deimon, не знаю. Кажется, когда-то натолкнулся на его название, но не запомнил. Нужно в корейских датабазах искать. Скорее всего компания Джозефа Лая к производству оригинального фильма отношения не имела. Обычно они закупали права на малоизвестные или незаконченные корейские, гонконгские и тайваньские фильмы и уж потом делали с ними, что хотели.
Не хотел писать в ветке про Филипа Ко, потому что к нему это не имеет никакого отношения, но "Sex for sale", о котором вы так спорили, - самый настоящий треш. Правда не понимаю, что это меняет.
Странно. Думал, что на HKMDB давно уже это исправил. Оказалось, что забыл. Пока что на HKMDB (и у тебя) он записан под кантонским именем Yuen Man-Ching. Так что пока залил на HKMDB два кадра с ним. Скоро и имя поменяем :) А насчёт роли, он как раз и играет сына Ву Ма ;)
Ублюдок - в первоначальном варианте и означало "незаконнорожденный ребенок".
Но может быть слово "байстрюк" для названия этого фильма больше подойдет? И по-русски, и по смыслу подходит, и обзывательством не считается.
Звучит, как "известный по роли третьего горожанина слева в спектакле "Мёртвые души""
Вывод: каждый, кто знает лицо Марка Ченга - счастливый человек :)
Видимо и вправду сошла с ума.
Впрочем, если у них на свадьбе были только животные - тогда понятно.
Я так понимаю, что это "клиенты" героя Энтони Лау (такого же таоистского священника, как и Лам Чинг Йинг), которых он вёл на погребение, а по дороге решил заскочить к другу - Чинг Йингу. Вот все мертвецы и оказались в доме Чинг Йинга.
Я обычно предпочитаю смотреть гонконгские фильмы на языке оригинала с английскими субтитрами, но вот нашёл недостаток такого просмотра. Сейчас когда пересматривал сегодня уже в третий раз "Мистера Вампира" заметил забавный момент, который никогда не замечал, именно потому что внимание было обращено на субтитры и передний план картинки. В сцене раскапывания гроба отца героя Хуанг Ха, когда Ха рассказывает Чинг Йингу о том, что их бизнес приносит убытки, и они во время разговора удаляются от остальных, на заднем плане Рикки, Билли и Сиу Хо начинают клеиться к Мун Ли :)
Страшно подумать, сколько подобных моментов возможно было пропущено в других фильмах...
Но может быть слово "байстрюк" для названия этого фильма больше подойдет? И по-русски, и по смыслу подходит, и обзывательством не считается.
Тогда никому не придётся ничего спрашивать :)